Cómo elegir un buen nombre de dominio

1Hallar un buen nombre de dominio no siempre es una labor sencilla, esto se debe a que el nombre que deseamos no está disponible y en otras ocasiones porque la palabra que pretendemos registrar no es la más apropiada para nuestro negocio. Sin embargo, existen varios elementos a tener en cuenta para escoger un nombre, como por ejemplo;

Palabras clave para un buen nombre dominio

Si nuestro principal objetivo es consolidar nuestro sitio web en los motores de búsqueda como Yahoo, Bing o Google, es importante cuidar y contener las palabras clave por la que deseamos que los usuarios nos encuentren en Internet.

Pero, ¿es necesario incluir siempre las palabras clave en el nombre del domino que vamos a registrar? Esto desentenderá de la temática o el sentido que se le quiera dar a  nuestro sitio web.

  • Marca: en el proceso de elegir un buen nombre de dominio para una marca, no es fundamental usar una palabra clave, sino emplear el nombre de la marca en concreto, sin tener que incorporar una palabra clave para tener una óptima incidencia en los buscadores.

 

  • Palabra clave: también es posible evitar utilizar el nombre comercial, y puedes optar por usar solo la palabra clave a fin de construir el nombre del dominio.

 

  • Marca y palabra clave: esta otra alternativa factible, pues colocar en un dominio nuestra palabra clave y marca también puede definir nuestro negocio.

La longitud es determinar para un buen nombre de dominio

Mientras más palabras posea nuestro dominio, mejor se podrá describir la temática de nuestro sitio web, sin embargo, esto puede ser una mala decisión, debido a que un nombre muy largo es difícil de recordar, además los usuarios podrían confundirse al momento de buscar la página o teclearlo directamente.

Para elegir buen nombre de dominio se recomienda que éste no sobrepase las 15 letras, aunque en casos particulares, el nombre ideal puede tener más longitud.

Dominio fácil de recordar y pronunciar

Un buen nombre de dominio debe ser sencillo para que los usuarios puedan recodarlo. Por lo tanto, se debe evitar utilizar algunas expresiones complicadas o difíciles de pronunciar o deletrear, como casasyexterior.com

¿Qué podemos hacer?  Registrar un dominio con caracteres especiales o IDN. También sería ideal registrar un dominio alterno sin el carácter especial, que sin duda alguna sería más fácil de pronunciar. Diseñodecasas.es y disenodecasas.es, por ejemplo.

¿Usamos guiones?

Existe mucha gente recurre al uso de guiones para separar las palabras, pero esto podría generar errores y dudas, de manera que no es muy aconsejable. Además, tampoco se recomienda optar por un nombre donde se repitan dos letras de forma consecutiva, porque al momento de pronunciarlo o transcribirlo puede producir confusiones. Por ejemplo; casassencillas.es.

En conclusión, para escoger un buen nombre de dominio es indispensable tener en cuenta cada uno de estos factores para lograr el objetivo de posicionarnos en los motores de búsqueda de Internet.

¿Qué es un dominio y cómo se replican por Internet?

¿Qué es un dominio y cómo se replican por Internet?

Para simplificar acerca de que es un dominio, se podría plantear que se trata del nombre exclusivo y único que se le adjudica a un sitio web en Internet. En otro sentido, sería como el similar de la matrícula de tu auto, pero aplicado a tu portal.

Gracias al dominio que vincules a tu página web, los internautas que te busquen en Internet, podrán encontrarte de una forma más fácil, lo que significa que también tendrán acceso a tu contenido.

¿Cómo se compone un dominio?

Normalmente, un dominio se divide en tres partes: www.elnombredelapagina.com, es decir las tres uves dobles (www), el nombre de la empresa o tienda (nombredelapagina) y el tipo de organización (com).

Vale resaltar que los tipos de organización más usados son: .com, .es .net, y .org, que hacen alusión a entidades comerciales, militares, network y organizaciones (generalmente sin fines de lucro, pero ahora cualquier persona puede obtener un dominio .org).

wwwUn domino perfecto

Un dominio se emplea para “humanizar” la web y hacer que la navegación se torne más simple y accesible para los usuarios en Internet. Para ello, es necesario que sea  fácil de recordar.

Sin embargo, el funcionamiento técnico supone un aspecto más complicado, pues lo que realmente se encuentra detrás de un nombre de un dominio es una dirección a un servidor DNS, (que significa, Sistema de Nombres de Dominio), que al mismo tiempo se vincula con la dirección IP del ordenador en donde se encuentran alojados los archivos que le dan forma a tu sitio web, creando de esta manera una nexo de unión entre el nombre del dominio que los internautas escriben en su navegador para hallarte y tu página.

¿Cómo se replica un dominio?

Replicar un dominio dependerá crucialmente de varios elementos, los dos primeros, los hallamos en el whois, que se refiere a la fecha expiración y servidores DNS. Esto implica que si el dominio está vencido o no hay servidores DNS, éste no responderá.

Pero aparte de estar activo (no estar expirado) y contar con servidores DNS, el dominio tiene que estar configurado en los servidores DNS apuntando hacia que servidor debe replicar.

Luego de que este procedimiento funcione, esto no denotará que el dominio vaya a replicar, debido a que también tendrá que estar adecuadamente configurado en el servidor al que se le envía, desde el servidor DNS.

En caso de que uno de estos factores falle, el dominio no replicará correctamente.

 

Diseño paginas Web Las Palmas

Diseño Web Las Palmas: calidad y buen servicio

Disponer de una página web es hoy imprescindible y no solo para empresas, también para todo tipo de entidades, asociaciones, centros de enseñanza, comercios (físicos o virtuales) o incluso profesionales que trabajan por su cuenta. Pero su creación no hay que dejarla en manos de cualquiera, siempre hay que confiar en verdaderos especialistas en páginas web Las Palmas, como es nuestro caso.

¿Por qué? Porque una web mal planteada, mal diseñada o mal ejecutada no solo no ofrecerá los frutos deseados, sino que incluso puede resultar contraproducente. Y no se trata solo de hacer un diseño visual atractivo. En la creación páginas web entran en juego otros muchos parámetros esenciales para que el sitio consiga estar bien posicionado y sea lo suficientemente atractivo como para que quien llegue a él desee navegar por su contenido.

Los mejores y más completos Diseños Web Las Palmas

En sucursalvirtual estamos siempre investigando y ofreciendo a nuestros clientes las mejores soluciones de páginas web corporativas, tiendas online, catálogos virtuales y páginas web personales.

Todo lo que necesitas para “estar” en Internet por 250€. Sin trucos ni letra pequeña: Página Web, dominio, alojamiento, correos… Ponte en contacto con nosotros y te asesoramos. Aportamos las mejores ideas, innovamos y damos soluciones creativas a cualquier necesidad, adaptándonos siempre al objetivo planteado y también al espíritu de la empresa, persona o entidad.

Diseño Web, único para cada cliente

Personalizamos cada trabajo porque en el mundo virtual es esencial diferenciarse. Nunca dos páginas pueden ser iguales por cuestiones de competencia y también de imagen. De esa imagen, cada vez más importante, se puede generar confianza en el usuario si es la adecuada o causar rechazo si no lo es.

Las páginas web Las Palmas pueden ser una de las grandes inversiones en cualquier negocio o aventura virtual. Grandes por los resultados, pero siempre pequeñas por el coste que supone su diseño, puesta en marcha y mantenimiento. Al menos para aquellos que confían en nosotros, en nuestra experiencia y en los resultados del trabajo que hemos realizado desde que comenzamos nuestra andadura en el mundo de la creación de páginas web.

Ponte en contacto con nostros y te asesoramos

Textos curso FTI

La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, eltexto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denominatraductología.1

Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literaturaescrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época.2

Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizando máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador).3 De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.4

 

La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son virtualmente utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados que requieren un alto nivel de destreza y conocimiento por parte de la persona de la terminología tratada.1

La importancia de una terminología consistente en la traducción técnica, así como la naturaleza repetitiva y altamente formulativa de escritos técnicos hacen que la traducción asistida por computadora utilizando memorias de traducción y base de datos de términos sean especialmente apropiados. En el libro Traducción Técnica, Jody Byrnes argumenta que la traducción técnica está muy relacionada a la comunicación técnica y que puede beneficiarse de los estudios en esta y otras áreas como la psicología cognitiva.2

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) es la traducciónde documentos oficiales, realizada por un traductor también reconocido por una instancia oficial y llamado, por esa razón, perito traductor otraductor certificado o traductor jurado, entre otras denominaciones.

Por su parte, la interpretación jurada es la transferencia lingüística de tipo oral (interpretación), realizada habitualmente ante tribunales de justicia (interpretación judicial), de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.

Interpretación versus traducción

A pesar de que con frecuencia se utilizan indistintamente, los términos interpretación y traducción no son sinónimos. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente se refiere específicamente a la transmisión por escrito.

Otra diferencia es que la interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, es decir que el intérprete es testigo directo del discurso de partida, bien de manera física o por transmisión audiovisual (televisada o telefónica). Por tanto, el traductor, a diferencia del intérprete, suele consultar diversas fuentes (diccionarios, glosarios, textos similares, etc.), todo lo cual contribuye a que el documento resultante pueda ser más fiel al original.

Un error muy común entre los legos en la materia consiste en creer que se interpreta de forma literal, es decir, realizando una traducción sintácticamente equivalente, o sea, palabra por palabra, del mensaje de partida. Interpretar de esta manera resultaría poco eficaz, pues el mensaje recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. Por ejemplo, si quisiéramos traducir literalmente una oración en inglés como He is travelling al español, obtendríamos: Él está viajando, que a pesar de tener sentido, no es natural para el hablante de este idioma. En cambio, ‘Está de viaje’ sería una interpretación mucho más correcta del mensaje original. Es decir que el intérprete tiene que tratar el mensaje como un todo, y tener en cuenta, además, el tono y el estilo utilizados por el orador en la lengua de partida, especialmente al interpretar expresiones que no tienen un equivalente directo de un idioma a otro, por ejemplo: la frase en inglés It’s raining cats and dogs al ser interpretada al español, obtendríamos Están lloviendo perros y gatos lo cual también carecería de sentido. Por otro lado,‘Está lloviendo a cántaros’ sería una interpretación más adecuada del original.

Por otra parte, a la interpretación se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente que a la traducción. Debido a la premura de tiempo, el intérprete se ve obligado a establecer prioridades, para garantizar que se transmiten los detalles más importantes del discurso de partida. En particular, esto es importante si el orador habla muy rápido o si su discurso incluye gran cantidad de números o enumeraciones largas. En ciertos ámbitos la precisión es especialmente importante. Por ejemplo, en el judicial, “pasar por alto, omitir o retocar” una palabra puede inducir a error a los miembros del tribunal.

Para hacer frente a estos retos, el intérprete profesional ha aprendido técnicas y recursos que le permiten transmitir el mensaje en la lengua de llegada sin pérdidas de información. Por ejemplo, en español se puede abreviar un texto original del inglés a través del uso específico del género y los pronombres reflexivos.

Con todo, la intensa actividad intelectual del intérprete exige el trabajo por turnos. Habitualmente, se trabaja por parejas, y mientras uno de los miembros interpreta, el otro controla su trabajo y se anticipa a posibles dificultades, comunicándose con aquél mediante notas escritas.

Finalmente, el orador puede contribuir mucho a la calidad de la interpretación. En particular, será de gran ayuda que aplique la entonación adecuada a cada tipo de frase y que inserte una pausa breve al final de cada párrafo. Contrariamente a lo que se pueda pensar, el orador más difícil de interpretar no es el que habla rápido, sino el que lee en voz alta, aplicando una entonación muy distinta de la que utilizaría si su discurso fuera espontáneo. A menudo es aceptable el ser recíproco con el tono de voz del orador, esto dependiendo de las circunstancias y de si es algo que ha sido pedido por quien contrata al intérprete.

Técnicas de interpretación[editar]

Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Hablar de técnicas en interpretación se refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso, mientras que al mencionar el término modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situación social de la interpretación.

Grosso modo, se suele distinguir entre interpretación simultánea, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo.

Como se verá a continuación, estas dos técnicas admiten ciertas variaciones.

Interpretación simultánea[editar]

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unosauriculares. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas.

Salvo en el caso de la lengua de señas, la interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística.

En la interpretación simultánea, los intérpretes suelen trabajar por parejas de la misma combinación lingüística, turnándose cada cierto tiempo.

Los legos en la materia suelen decir, incorrectamente, traducción simultánea y traductor simultáneo, sin tener en cuenta que el término traducción suele referirse a la mediación lingüística por escrito.

Interpretación susurrada[editar]

En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).

Interpretación consecutiva[editar]

La intérprete de IC Patricia Stöcklin traduce el discurso de Klaus Bednarz aGari Kaspárov.

La intérprete de IC Patricia Stöcklin toma notas del discurso de Gari Kaspárov.

La intérprete de IC Patricia Stöcklin interpreta el discurso de Gari Kaspárovpara el público.

Archivo:Vladimir Putin with Mireille Mathieu and Muammar Gaddafi.ogv

Intérpretes facilitando una conversación a tres vías entre Vladímir Putin (ruso), Muammar Gaddafi (árabe) y Mireille Mathieu (francés) en 2008.

En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.

Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende.

A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la IC, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se interpreten a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretar oración por oración radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones (por ejemplo, basta imaginar cómo resultaría el proceso de contar un chiste en fragmentos, con pausas en medio para traducir cada parte). Este método se utiliza a menudo para interpretar discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla.

La interpretación consecutiva completa (i.e., no fragmentada) permite que el significado completo del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el intérprete antes de que este lo interprete a la lengua de llegada. Así se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible que cuando se realiza una interpretación simultánea.

La interpretación consecutiva (IC) se ofrece en dos versiones: ‘IC corta’ e ‘IC larga’. En la IC corta el intérprete depende de su memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo suficientemente corto como para ser memorizado. En la IC larga el intérprete toma notas mientras escucha que le ayuden a traducir pasajes largos. Estas divisiones informales se establecen con el cliente antes de que la interpretación tenga lugar, y dependen del tema a tratar, su complejidad y el propósito de la interpretación.

Interpretación de enlace o bilateral[editar]

Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.

Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage(interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial.

Interpretación por relé[editar]

La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera.

En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.

A menudo, esta tercera lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicación. Por ejemplo, en un congreso realizado en España, podría no haber intérpretes del alemán al árabe, pero sí ambos profesionales que puedan interpretar alemán-español y español-árabe, respectivamente.

Traducción a la vista[editar]

La llamada traducción a la vista supone, en realidad, un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.

Scopri Gran Canaria

Hemos terminado y puesto online, la página scoprigrancanaria.it, nuestra primera página dirigida a un mercado fuera de españa, este negocio turístico ofrece excursiones guiadas por la isla para turistas italianos.

En esta página, se ofertan distintos tours categorizados y etiquetados que el visitante puede consultar para finalmente solicitar la reserva por medio de un formulario.

Cuenta ademas con un formulario de mailchimp para enviar regularmente ofertas o cualquier tipo de comunicación a sus clientes.

Home

Susan Cranfield – Facilitadora del Método Davis para dislexicos

En esta ocasión, Susan Cranfield  ha vuelto a confiar en nosotros para el desarrollo de su página profesional como facilitadora del Método Davis   .

En su nueva página web www.dondelaspalabras.com expone los beneficios que este método aporta a las personas con este problema. Esta página describe las distintas técnicas y los campos hacia los que se orienta esta novedosa terapia.